• Ánh Sao và Thái Hư
    (Pháp Minh dịch từ bài thơ của Trang Tử qua bản dịch tiếng Anh ‘‘Starlight and Non- Being’’ của Watson )

 

Ánh Sao và Thái Hư

 

Sao Sáng hỏi Thái Hư,

Thầy là không hay có?

Không nhận đáp trả nào

Nó khẩn trương quan sát

Chờ xem thử Thái Hư

Có lúc nào chợt hiện

Chăm chăm nhìn hư không

Hy vọng gặp Không Tính

Suốt ngày chẳng thấy gì

Lắng nghe nhưng chẳng có

nắm bắt chẳng được chi

Cuối cùng sao than thở:

Đây rồi, cái xa nhất?

Ai đến được đó chăng?

Không có, tôi hiểu được

Nhưng ai hiểu không không?

Nếu chừ trên tất cả

Hiện hữu một Thái Hư

Ai là người hiểu được?

Starlight and Non-Being


Starlight asks Non-Being

Master, are you or are you not?

Since he received no answer whatever

Starlight set himself to watch for Non-Being.

He waited to see if Non-Being

Would put in an appearance.

He kept his gaze fixed on the deep void

Hoping to catch a glimpse of Non-Being.

All day long he looked and he saw nothing.

He listened, but heard nothing.

He reached out to grasp and grasped nothing.

Then Starlight exclaimed at last,

This is it, this is the furthest yet

Who can reach it?

I can comprehend the absence of being

But who can comprehend the absence of nothing?

If now, on top of all this,

Non-being is,

Who can comprehend it?

  ------------------------------------------------------------------

  

(Pháp Minh dịch từ bài thơ của Trang Tử qua bản dịch tiếng Anh ‘‘Starlight and Non- Being’’ của Watson trong cuốn The Basic Writings of Chuang Tzu (Tác phẩm cơ bản của Trang Tử) 1964  do Columbia University Press ấn hành)

 

 


[ Ðầu trang ][ Trở về trang Thư Viện ]

updated: 2024