Lời Giới Thiệu Người Tây Phương đã có
những công trình nghiên cứu đạo Phật một cách
qui mô vào cuối thế kỷ 19. Những học giả người
Anh, người Ðức, tiêu biểu nhất là những hội viên
của Pali Text Society và Royal Asiatic Academy
đã để lại những dịch phẩm, tác phẩm mà đến nay
vẫn mang giá trị to lớn cho Phật học thế giới.
Một số cá nhân đi xa hơn, trở thành những tu sĩ
Tây phương tại các quốc gia Phật giáo. Họ tìm
thấy môi trường tu tập tuyệt vời khi sống giữa
những người Phật tử Á Ðông .
Cuối thế kỷ 20, lịch sử Phật giáo sang trang
một cách bất ngờ. Khởi nguồn từ một vùng đất
nghèo cằn cỗi của vùng đông bắc Thái Lan, tỉnh
Ubon-rachathani. Ngày ấy, vị thiền sư tiếp một
khách Tăng trẻ từ xa đến xin được tham học đạo
thiền. Ðó chỉ là lời khẩn khoản bình thường.
Nhưng chính vị khách Tăng không giống bất cứ
thiền sinh nào đã đến cầu pháp từ trước. Là một
người Hoa Kỳ, sau khi tốt nghiệp đại học, ông đã
chọn phục vụ trong chương trình Peace Corp. Nhân
duyên đưa đẩy ông tiếp xúc với đạo Phật, sau đó
trở thành Tăng sĩ Phật giáo. Nghe danh Ngài
thiền sư, vị tu sĩ người Mỹ nầy đến xin được
hướng dẫn. Câu trả lời của vị thiền sư là:
"Ðược, nhưng với điều kiện là phải chấp nhận sự
đối xử như bao nhiêu người khác chứ không có một
biệt đãi nào." Câu nói chừng như vô tâm ấy về
sau đã nở hoa kết trái. Kéo theo là một loạt
những người ngoại quốc đến từ nhiều quốc gia
khác biệt ngôn ngữ, văn hóa cùng tìm về tu học.
Họ học Phật, tu thiền khách quan, không qua ảnh
hưởng của văn hóa địa phương. Là người mới vào
đạo, họ chân thành tinh tấn. Ngày nay, những tu
viện của họ rãi rác ở Âu Châu, Bắc Mỹ và Úc Châu
đã xây dựng nền tảng cho tổ chức Tăng lữ Tây
Phương. Họ học ở Ðông phương rất nhiều mà cũng
có nhiều điều để chúng ta học lại ở họ. Người
Phật tử Việt tại quốc gia tự do chắc hẳn có
nhiều lợi lạc qua những kinh nghiệm quí báu ghi
chép trong quyển sách này.
Nguyên tác được thực hiện như một sưu tập
những tùy bút của nhiều Tăng sĩ. Dĩ nhiên không
có dụng ý sáng tác một tác phẩm văn học. Tuy vậy
đọc bản dịch chúng ta sẽ thưởng thức được bút
pháp tài hoa của người chuyển ngữ. Ðiều nầy chắc
chắn làm tăng phần giá trị của tác phẩm .
Mặc dù dịch giả có hơn mười tác phẩm, dịch
phẩm đã thực hiện, đây chỉ mới là công trình thứ
hai được xuất bản tại Hoa Kỳ. Ước mong bản dịch
nầy sẽ tạo thiện duyên cho những công trình khác
sớm được xuất bản. Tin rằng độc giả xa gần cùng
chia sẻ tâm trạng náo nức chờ đợi ấy của chúng
tôi sau khi đọc quyển sách nầy .
Pháp Luân, mạnh đông Kỷ Mão
Sa Môn Thích Hộ Giác
Lời Người Dịch
Cuốn sách được chọn dịch, ấn hành (tại Việt
Nam) rồi sửa chữa, tái bản (tại Hoa Kỳ) chỉ vì
một nội dung giáo lý dễ đọc, có thể không làm
phiền ai hết. Sách được viết thiệt thà, với tinh
thần trách nhiệm và không hề đứng trên một lập
trường nào để sùng bái hay đạp đổ ai. Ðó chẳng
là những gì mà từng người chúng ta vẫn mong đợi
đấy sao?
Cuốn sách được chuẩn bị tái bản vào một ngày
giáp đông. Ngồi giữa trời đất phương Tây đọc lại
từng trang sách của những tác giả Tây Phương
viết về phương Ðông, trong một thoáng mơ hồ, tôi
đã thấy mình có lỗi. Lỗi với Ðời vì chưa hề đem
vào cõi phù sinh này một đóng góp nào. Lỗi với
Ðạo vì manh áo truyền thừa trên vai chỉ vừa đủ
che kín những vọng niệm hãy còn trùng điệp. Và
có lỗi với chính mình vì đã nửa đời vẫn chưa có
nổi một đạo nghiệp: dấn thân không tìm ra chỗ
đến, quy ẩn không có được một chốn về .
Những trang sách này thật ra đã đề nghị với
tất cả chúng ta một nếp sống không lầm lỗi,
không hối hận. Giữa cõi vô thường, gì cũng ngắn
ngủi, mong manh. Hãy cầm lấy cuốn sách như một
ngọn lửa sưởi ấm và chia sẻ. Cuộc đời đã bắt đầu
vào Ðông rồi đó. Tuyết đã rơi trên những tim
người, gió đã lùa qua những lòng người. Thiên
niên kỷ mới sắp đến, chúng ta lại đang đi vào
một mùa đông khác ...
Houston, mùa Ðông 1999
Dịch giả cẩn bút
Giác Nguyên
|